Traveling College of Time Consciousness
Presents:

Az Internet-színház hasonló című darabjának élő színpadi változata
TRAFÓ Kortárs
Művészetek Háza, Budapest, 2000 április 14-15-16
Szereposztás:
Enigma - manó - Batta Zsuzsanna
Olga - Csehov legidősebb nővére - Kari Györgyi
Mása - Csehov középső nővére - Turán Eszter
Irina - Csehov legfiatalabb nővére - Molnár Viki
Szofja - Lev Tolsztoj felesége - Lesko Svednyik
Áldozat - Andreia Rocha
Főpapnő - Nagy Fruzsina
Zima - a kirgiz szál, Csehovék szolgálója - Juristovszky Sosa
Abdullah el-Rahham Babacsov - kirgiz szent ember - Vajdai Vilmos
Heartbreak Hotel - Halász Péter
Anton Pavlovics Csehov - orosz író - Hevér Gábor
Pável Petrovics Pocakov - zongoratanár - Antal István
Írta: Najmányi László
Zene: AMBIANCE21
Maszkok: Nagy Fruzsina
Jelmezek: Bozóki Mara
Látvány: dETa, Ars Wonderland, Najmányi
László
Rendező: Najmányi László
Előszó

Volt egy álmom. Álmomban
pénzhez jutottam és abból színházat alapítottam. Tehetséges, lelkes, fiatal
társulat gyűlt össze, írók, képzőművészek, zenészek, színészek és színésznők.
Sikerült találnom egy épületet, ahová beköltöztünk. A társulat minden tagja
azonnal lefoglalt magának egy irodát, telefont, faxot, számítógépet és kávét
kért, amit meg is kapott. Nekem nem jutott iroda, de irodám eddig sem volt,
úgyhogy nem bántam különösen a dolgot. A társulat többi tagja sem ütközött meg
a helyzeten. Telefonáltak, faxoltak, rámentek az internetre, kávéztak. Kimentem
a közeli kávézóba és rendeltem magamnak egy kávét.
Megkértem
a rezidens írók legtehetségesebbikét, hogy írja meg az új színház első
darabját. Az író örömmel vállalta a feladatot, azonnal rengeteg ötlete támadt,
amiket el is mondott. Felvette az előleget és elment írni.
Múlt az
idő, közeledett a próbák kezdésének időpontja. Bekopogtam az író irodájába,
hogy megkérdezzem, hogy áll a darab. Az író éppen telefonált. Láthatóan zavarta
jelenlétem. Egyik kezével eltakarta a kagylót, úgy mondta, hogy most nincs
ideje velem beszélgetni, jöjjek másnap. Másnap is bekopogtam hozzá. Éppen egy
számítógépes játékot játszott a számítógépén. Mondta, hogy most nincs ideje
velem beszélgetni, jöjjek másnap. Másnap újra meglátogattam irodájában. Nagyon
kedvesen fogadott. Mondta, hogy nagyon jól halad a darab, már csak néhány oldal
megírása hiányzik. Kértem, hogy mutassa meg az elkészült anyagot. Rögtön,
mondta és kihúzta a fiókját. Megszólalt a telefon. Fax érkezett. Az író
figyelmesen elolvasta a faxot. Nagyon fontos üzenet, mondta. Most el kell
mennie. Felvette a kabátját, feltette a kalapját, kérte a fizetését és elment.
Múltak a napok, az író nem jött vissza. Az próbák megkezdése előtti napon még
mindíg nem volt darab. Leültem a számítógéphez és elkezdtem írni egy darabot.
Reggelre lettem vele kész. A darabnak Csehov Három Nővére címet adtam, mivel a
történet a nagy orosz íróról és három nővéréről szólt.
Megkértem
a társulat zeneszerzőjét, hogy írjon az új darabhoz zenét. A zeneszerző örömmel
vállalta a feladatot, azonnal rengeteg ötlete támadt, amelyeket el is dúdolt.
Felvette az előleget és elrohant.
Megkértem
a látványtervezőt, hogy tervezze meg a látványt és a jelmeztervezőt, hogy
tervezze meg a jelmezeket. A művészek örömmel vállalták a feladatot. Azonnal
rengeteg ötletük támadt, amelyeket gyorsan le is skicceltek. Felvették az előleget
és azonnal munkához láttak.
Elkezdődött
az olvasópróba. A rendező nem jelent meg. Felhívtam: nem tud eljönni, mert
megigérte a családjának, hogy elviszi őket síelni Szlovéniába. Majd jön, mondta
és letette a kagylót. Átvettem a feladatát és én olvastam fel a darabot. A
színészek mobiltelefonon telefonáltak közben. Páran kimentek a büfébe, csak a
felolvasás végén jöttek vissza.
Kiosztottam
a szerepeket. A színész, akire Csehov szerepét osztottam, mondta, hogy ő
szívesebben játszaná Irína szerepét, mert alkatilag az közelebb áll hozzá. Jó,
mondtam és elláttam rendezői utasításokkal. Az utasításokkal nem értett egyet.
Ezt inkább így csinálná, azt úgy, mondta. Rendben van, mondtam. A színész
felvette a kabátját, feltette a kalapját, felvette a fizetését és elment. A
darabot az asztalon felejtette. Küldönccel küldtem utána. Többet nem hallottunk
róla. Csehov szerepét én vettem át.
A
színésznő, akire először Irína nővér szerepét akartam osztani, megsértődött,
amikor szerepét másnak adtam. Előbb sírt, aztán toporzékolt, aztán csak
nevetett. Bedobta a próbatermet díszítő fikuszt a táskájába, felvette fizetését
és elrohant. Többet nem láttuk.
A
színésznőnek, akire Olga szerepét osztottam, nem tetszett a szöveg. Mondta,
hogy hazaviszi a darabot és férjével átírják. Rendben, mondtam. A színésznő még
egy darabig csevegett a többiekkel, majd felvette a kabátját, aztán a
fizetését, kölcsönkérte a táskámat, beletette a darabot és elbúcsúzott. Többé
nem került elő. Olga szerepét ugyan átvette a színház tragikája, de később
megüzente, hogy víziója van, s csak akkor számíthatunk rá, ha a vízió végetér
és sikerült lejegyeznie. Elérni ezután nem tudtuk, ő maga nem jelentkezett. A
szerepet senki más nem vállalta, úgyhogy ezt is nekem kellett vállalnom.
Mása
szerepét a színház drámai szendéjére osztottam. A finom, halkszavú teremtés először
némán pislogott hosszú szempilláival, aztán csendesen, de ellentmondást nem tűrően
kijelentette, hogy ő inkább Ophélia szerepét játszaná, vagy Hamletét, mert az a
darab jobban érdekli, mint ez. Jól van, mondtam, és műsorra tűztem a Hamletet.
A színésznő boldogan mosolygott. Mondta, hogy hazamegy, megtanulni a szerepét.
Később hallottuk, hogy még aznap átköltözött Svájcba, ahol szőrmekereskedést
nyitott. Küldött egy képeslapot a társulatnak. Azt írta, nagyon szeret
bennünket és jól van. Így Mása szerepe is rám jutott.
Egyedül
maradtam a próbateremben a színésszel, akire Pável Pocakov, a zongoratanár
szerepét osztottam. A színész részegen érkezett a próbára, felvette a
fizetését, aztán a magával hozott palackból folytatta az ivást. Mire az ő
szerepéhez jutottunk, már aludt, az asztalra dőlve. Megpróbáltam felébreszteni.
Nem sikerült. Taxit hívtam és megkértem a sofőrt, hogy vigye haza a színészt és
fektesse ágyba. Néhány nappal később a színész felesége telefonált. Elmondta,
mennyi gondja és baja van. Aztán megtudtam tőle, hogy közös ismerőseink közül
ki kivel feküdt le, hányszor és melyik milyen teljesítményt nyújtott az ágyban.
Mielőtt elbúcsúzott volna, megtudtam tőle, hogy a férje eltűnt, a taxis nem
vitte haza a próbáról. Felhívtam a taxivállalatot és sikerült megtalálnom a sofőrt.
A sofőr elmondta, hogy a színész magához tért a taxiban és követelte, hogy ne
haza menjenek, hanem Ukrajnába. A sofőr engedelmeskedett és elvitte a színészt
Ukrajnába. A színész a kijevi piactéren szállt ki a taxiból. A sofőr még látta,
ahogy bemegy egy bárba, aztán hazaindult. Rengeteg baja volt a határon, a
Michael Jackson CD-k miatt. Negyvenezer darabot bízott rá egy ukrán barátja és
a vámosok nem akarták a szállítmányt átengedni a határon. Végül adott nekik két
üveg vodkát, tizenkét tojást és egy pótkereket, csak úgy lehetett megoldani a
dolgot.
Nem maradt
más hátra, nekem kellett eljátszanom a darab valamennyi szerepét. Én lettem
Olga, Irína, Mása, Pável Pocakov és Anton Pavlovics Csehov. Megtanultam a
szövegeket, azonosultam a karakterekkel és még egy koncepciót is sikerült
találnom arra, hogy miért én játszok minden szerepet. Végülis én írtam a
darabot, az én lelkem különböző vetületeiről szólnak a jellemek, csak én
játszhatom el őket hitelesen. Meghirdettem az előadást. Sajáttervezésű
plakátokat nyomattam - a színház plakáttervezője éppen kutyáit vitte egy
bemutatóra Burgenlandba, - és teleragasztottam a plakátokkal a várost.
Kifizettem a plakátragasztásért járó büntetést aztán folytattam az előkészületeket.
A
zeneszerzőt már hosszabb ideje nem láttam. Felkerestem a lakásában. Pizsamában
ült a számítógépe előtt és MP3-as tömörítésű zenéket töltött le az internetről.
Kérdeztem, hogy sikerült-e valamire jutni a darab zenéjével. Igen, mondta és
feltett egy CD-t. A CD-ről egyetlen, kitartott hang hallatszott, ami engem
hálózati búgásra emlékeztetett. De én prelűdre, nyitányra, táncetűdökre,
intermezzóra és fináléra gondoltam
eredetileg, mondtam. Nem baj, mondta a zeneszerző. Az elképzelések azért
vannak, hogy megváltozzanak. Az a hang pedig, amit a CD-ről hallok
felharmónikusokban olyan gazdag, hogy a színpadon történtektől függően,
folyamatosan változik értelmezhetősége. Ha akarom prelűd, ha akarom nyitány,
táncetűd, intermezzo vagy finálé. Csak vigyem haza és dolgozzak vele nyugodtan.
Hazamentem,
elővettem Casiomat és hajnalra megkomponáltam a darab zenéjét. Nem vagyok
képzett zenész, ezért inspirációul klasszikus zenedarabokat választottam,
amelyeket - miután nem tudok kottát olvasni, - emlékezetből rekonstruáltam.
Kivettem spirituális esszenciájukat és hallás után átranszponáltam őket egy
radikálisan szűkített hangnembe, amely - úgy éreztem, - pontosan kifejezi a
darab hangulatát. Mivel a színház zenekarát éppen a bemutató napjára egy
kecskeméti lakodalomra hívták játszani, nem maradt más hátra, mint hogy én
adjam elő a zenét is az előadáson.
A
látványtervezőt bakonybéli kúriájában találtam meg. Éppen a tornyok csipkézetét
aranyozta. Kértem, hogy mutassa meg az elkészült látványterveket. Ő egy üres
színpadot képzel el, mondta a látványtervező, mert abban érvényesülne legjobban
a színészi játék. A világítás is legyen egyszerű, statikus. Egyetlen negyvenes
égő világítsa meg a színpadot, csak arra kell vigyázni, hogy a műszak el ne
lopja. Próbáltam meggyőzni, kértem, hogy tegyen be legalább egy ajtót, egy
íróasztalt és egy könyvespolcot. Nem lehet, mondta, az összezavarná az előadás
stílusát. Elbúcsúzott, mondta, hogy a helyi népművészetet tanulmányozni utazik
Bulgáriába. Internet hozzáférését magával viszi, fizetését küldjük utána, az előadásra
visszajön, az biztos.
Elhoztam
otthonról a székemet, az asztalomat, a könyvespolcot és a fürdőszoba ajtaját és
feltettem őket a színpadra. Hoztam a világításhoz gyertyát is, mert az égőt a műszak
ellopta.
Felhívtam
a jelmeztervezőt, kértem, hogy mutassa meg az elkészült jelmezeket. Most nincs
ideje ezzel foglalkozni, mondta. Éppen a trénerét várja, aki megígérte, hogy a
mai edzés során a csípőizomzatra fognak koncentrálni. Egyébként sem kellenek
jelmezek a darabhoz, csak játszam a szerepeket a saját ruháimban, akkor leszek
önmagam. De ezt így nem lehet, mondtam. Majd megoldod, válaszolta és gyöngyözően
kacagva elbúcsúzott.
A főpróba
remekül sikerült. Nem bakiztam a szövegben, annak ellenére, hogy a súgó
szabadnapot vett ki, a műszak leugrott az Adriára, az ügyelő pedig telket
vásárolni ment a Fertő tóra. Sikerült símán átlényegülnöm az egyik szerepről a
másikra és úgy irányítanom a gyertya fényét, hogy az éppen a jelenetek vizuális
lényegét emelje ki. Sikerült a zenét is úgy és akkor játszanom, ahogy kellett,
noha a második táncbetét alatt lemerült a Casioban az elem, így a továbbiakban
dúdoltam, illetve fésűre illesztett vécépapír segítségével adtam elő a
hangszeres szólókat. Nagyon minimalista, de feszes, gondolatokban gazdag lett
az előadás. Elégedetten mentem haza a főpróbáról.
Másnap
az előadás kezdete előtt egy órával értem a színházhoz. A kapu zárva volt, nem
tudtam bejutni. Megkerestem a gondnokot. Éppen aludt. Ő is tehetetlen, nem
tudja kinyitni a kaput, mert a Mogyoró elment Asszíriába egy expedícióval és
magával vitte a kulcsot. Ki az a Mogyoró, kérdeztem. A kulcsos, mondta a
gondnok, majd a falnak fordult és ujra elaludt. Megpróbáltam felfeszíteni a
színház kapuját, de nem sikerült.
Lassan
gyülekezni kezdett a közönség. Mindenki ott volt, aki fontos a városban: írók,
rendezők, kritikusok, magasrangú tisztviselők a császári udvarból. A lépcső
tetején álltam és nyugtattam az egyre türelmetlenebb tömeget. Hamarosan
meghozzák a kulcsot, mondtam nekik, azzal majd kinyitjuk az ajtót és bejutunk.
A kulcs persze nem érkezett meg. Nagyon sok munkám volt a darabban, jónak,
fontosnak is tartottam, azt akartam, hogy lássák, hallják az emberek. Ezért
elhatároztam, hogy ott, a lépcső tetején tartom meg az előadást, mintha a darab
lényegéből következő rendezői elképzelésről lenne szó. Elővettem a Casiomat,
amihez ezúttal előrelátóan tartalék elemeket is vásároltam. Eljátszottam a prelűdöt,
majd a nyitányt. A közönség elnémult és figyelmesen hallgatott. Amint azonban
beindulhatott volna a darab cselekménye, kivágódott a színház kapuja és kijött
a büféből a pincérnő. Mint kiderült, egész idő alatt a színházban volt, s csak
azért nem nyitotta ki dörömbölésemre a kaput, mert az nem az ő dolga. Megállt a
nyitott kapu előtt, megvetően nézte az összegyűlt tömeget. Aztán hozzámfordult
és egyetlen, határozott mozdulattal leállította játékomat. Ez így nem jó,
mondta és elkezdte átrendezni az előadást.
Hideg
verejtékkel borítva ébredtem. Körülnéztem a szobámban. Hiányoztak belőle a
bútorok. A postaládában borítékot találtam, benne komoly összegről szóló
csekket, egy nemrég elhunyt, általam alig ismert rokon hagyatékából. Kezemben a
csekkel leültem az ágyam szélére. Elhatároztam, hogy színházat alapítok. Az
interneten.
1. Prelűd
A zene
(Ravenshoe) után 3 gongütés, a második
és harmadik között kialszanak a fények
2. Evokáció

A
színpadot három vetítővászon határolja. A vásznak között átjárók. Jobboldalt,
elől fém csövekből épített torony, amely csaknem a terem mennyezetéig ér.
Hátrább, a jobboldali vetítővászon előtt íróasztal,, szék. Az íróasztalon
gyertya tartóban, ópiumpipa, gyufa, ezüst ópiumszelence, laptop computer.
Baloldalt, márványtalapzaton kertitörpe szobra áll. A szöveg sötétben kezdődik. A
második bekezdés indulásakor fény vetül a toronyra. A torony tetején Enigma, a
manó ül. Előbb böröndjét engedi le
kötélen, majd maga is
leereszkedik a torony oldalán. Ereszkedés közben kétszer megáll és a közönségre
néz. Az utolsó előtti bekezdés végén ér földet
Ima: (Computer hang énekel)
Under much pressure and
under the most horrible circumstances, we formed this virtual theater, Net
Stage One, to stimulate, please, praise
and entertain the almighty gods.
Because we know that the
gods are there, dwelling in their
luxurious palaces, high up on the highest of the mountains, hidden behind fire,
smoke, clouds and fog. They usually do not intervene in matters concerning life
and death. But if they get bored, they can wreak much havoc and they can cause
problems for all of us.
Therefore we must
entertain the gods all the time, so they won't get bored. We come together as
often as we can, to sing and dance and tell tales from times of old, just to
keep the gods in jolly good mood for now, and for many years to come.
May the highest of the
gods bless this cyber theater and its virtual company. May the highest of the
high listen to our prayers and take the offerings we place on the slopes of the
Holy Mountain and at the center of each town and in the middle of the
crossroads. May this very show, CyberHome, which we have put together under
much duress, be blessed by the shining grace of the eternal Lords.
Amen...
3. Nyitány

A zenével árnyjáték
indul, vörös háttérvilágításban. Áldozati menet. A menet kijut a vetítővásznak
elé. A szobor előtt tablót alakítva állnak meg
Narrátor:
Valamikor az időben volt egy város,
amelyet hatalmába kerített a vörös démon, Peace. A város lakóit elaltatta és
arra kényszerítette őket, hogy álmukban szolgáljanak neki. Békés öregembernek
mintáztatva magát a démon szobrot állíttatott magának a város főterén és
megkövetelte, hogy a város lakói minden holdtöltekor egy fiatal lányt
áldozzanak neki.
Két férfi festőállványra feszíti az áldozatot, majd
felemelik szoknyáját. A zene végén a Főpapnő egyetlen, határozott mozdulattal
vörös festékkel festi be az áldozat altestét, majd magasba emeli ecsetét. A manó tanúja az eseményeknek
4. Az idegen
Az áldozatot eloldozzák,
két papnő kivezeti, a menet utánuk indul. A manó megpróbál kommunikálni velük,
de nincs reakció. A menet elhagyja a
színpadot. A manó beszélni próbál a
vonulókkal, de azok nem vesznek róla tudomást. Leül a szobor tövében és
kicsomagolja bőröndjét. Zene (The Stranger) indul. A zenével egyidőben a
screeneken egy város 3D számítógépes animációja kezdődik. A toronyházak falán
monitorokon hirdetések villódznak, a tornyok kanyonjaiban bolyong a virtuális
kamera
Narrátor:
Idegen vagy, egy ismeretlen városban. Szobát
keresel, mert itt akarsz maradni egy ideig. Nem tudod a szokásokat, nem ismersz
senkit ezen a különös helyen. Bolyongsz az utcákon, de nem találsz szállodát. Megpróbálod
megszólítani a járókelőket, de azok nem vesznek rólad tudomást. Keresztülnéznek
rajtad, megkerülnek, ha eléjük állsz, aztán mennek tovább. A szemük nyitva van,
de mintha aludnának. Egymáshoz sem szólnak, némán surrannak a falak tövében,
amíg el nem nyeli őket valamelyik ház. Integetsz az autóknak. Senki sem áll meg
intésedre. Az üzletek, hivatalok, vendéglátóhelyek zárva vannak. Rendőrt nem
látsz. Lassan sötétedni kezd. Megéheztél. Elfáradtál. Leülsz egy padra, az
istenszobor tövében. Kinyitod a bőröndödet és megkeresed a vacsorád. Mielőtt
ennél, áldozol az istenségnek. Megosztod vele azt a keveset, amid van. Reakció
nincs, a szobor mereven bámul tovább egy láthatatlan horizontot. Miután ettél,
gondosan elcsomagolod a maradékot. Besötétedett. Sorra kigyulladnak város
fényei. Rádtör a magány. Előveszed a hangszered, hogy segítsen elfelejteni a
sötét érzéseket. Játszani kezdesz
A manó elővesz a
bőröndjéből egy elektronikus játék gitárt és vad heavy metal gitárszólót kezd
játszani. A hangot felerősítik a terem hangszórói. A törpe, a mellkasába
épített hangszórón keresztül ráförmed a manóra
Törpe:
Ez az én városom
Ön idegen itt
Ön nem idevaló
Önnek itt nincs semmi keresnivalója
Azonnal hagyja abba a zajongást
Menjen innen
Ne zavarja a meditációmat
Menjen innen
Menjen tovább
Enigma: (ijedten abbahagyja a játékot)
Csak azt akartam mondani...
Törpe: (Közbevág)
This is my city
You are a stranger here
You are not from here
You have nothing to do here
Go away
Do not disturb my meditation
Go away
Disappear
A manó összecsomagol és
elindul kifelé. A kijáratnál visszafordul és mégegyszer megszólal:
Enigma:
Csak azt akartam mondani...
Törpe: (közbevág)
Questa é la mia cittá
Lei qui é straniero
Lei non é di qui
Lei qui non ha niente da cercare
Smetta immediamente di pare rumore
Non disturbi la mia meditacione
A manó kikullog a
színpadról
5. A ház

Narrátor:
Egyre távolabb kerülsz a városközponttól.
Eltévedtél a kanyargó, mind jobban szűkülő utcák labirintusában. Már nem tudod,
hogy melyik irányban jöttél és fogalmad sincs, hogy merre tartasz. Feltámad a
szél és hamarosan esni kezd az eső. Az arcodba vágó esőtől félig vakon
botorkálsz tovább a kátyúkkal teli úton. Amikor már azt hiszed, hogy végképp
elfogyott az erőd, nem bírod tovább, hirtelen az utca kanyarulatában egykivilágított
ház bukkan fel, kapuján felirat: KIADÓ SZOBÁK
Zene indul: Enigma. A
manó megjelenik a színen., kezében varázspálca. A középső screenen
feltűnik a CyberHome Lobby animáció:
monitor, körülötte csengőgombok. A
gombokon nevek. Ahogy a manó az egyes gombokra mutat varázspálcájával, azok felvillannak és a
vetített monitoron a gombon lévő névhez kapcsolódó animáció indul
Ahogy a ház elé érsz, a kapu magától
kinyílik előtted. Az előcsarnok falán egy monitort, mellette csengőgombokat
találsz. A gombokon nevek. Nincs információ arról, hogy melyik lakásban adnak
ki szobát. Nincs más választásod, mint addig nyomni a gombokat, amíg meg nem
találod a kiadó szobát
Enigma keresztet vet,
majd ráklikkel a The Tolstoys gombra. Két sakkozó hölgy képe tűnik fel a
monitoron.
Szofja: (Tolsztoj felesége, hangfelvételről)
Kérem, ne zavarjon most. Be kell
fejeznünk ezt a sakkjátszmát Katyerina Maximovával, mielőtt a nagyságos úr
lejön az internetről. Kérem jöjjön vissza máskor, láthatja hogy nagyon
elfoglaltak vagyunk. Másenyka csukd be az ajtót és tedd fel a borschot a tűzhelyre.
A nagyságos úr hamarosan lejön. A nagyságos úr hamarosan lejön. Hol is hagytuk
abba?
A manó a Thor gombra klikkel. Rohamozó viking harcos jelenik
meg a monitoron
Thor: (Hangfelvételről)
Na most elkaplak, te nyomorult. Ezúttal
nincs hová menekülnöd. A kezemben vagy végre és most megfizetsz minden bűnödért
A manó a Karl-Heinz & Friends gombra klikkel.. Koalákat mutató animáció
indul a monitoron

Karl-Heinz: (Hangfelvételről)
Koala Alapítvány. A nevem Karl-Heinz.
Ezek itt a barátaim: Ludwig, Otto, Ernst-August és Hans Mayer. Sajnos nem
engedhetem be. Ön fehér embernek látszik. Amióta az ön faja kontinensünkre
lépett, életterünk 80 százalékkal csökkent. Kérem ne vegye ezt személyes
sértésnek, de el kell küldenem. Jelenléte a statisztikák alapján kihalásunkhoz
vezethet és ezt nem akarjuk. Érezze magát jól városunkban. Shalom! Auf Viedersehn!
Good Bye.
A manó a Heartbreak
Hotel gombra klikkel. Halász Péter jelenik meg a monitoron. Ahogy beszél, feje hatalmasra nő

Heartbreak Hotel: (Hangfelvételről)
Tizenöt éve vagyok heroinon. Kiadó szobám
ugyan nincs, de szívesen befogadom magát.
A manó elklikkeli a
víziót. A zene végetér. A manó leül a szobortalapzatra, kinyitja bőröndjét.
Előveszi a noteszét. Írni kezd
Enigma:
Anton Pavlovics Csehov. A nagy orosz író.
David Bowie ajánlotta figyelmembe ezt a címet, mielőtt elhagytam New Yorkot.
Azt is mondta, hogy nagyon figyeljek minden elhangzó szóra és ha lehet,
jegyezzem le a történteket

A manó feláll és a The
Chekhovs gombra klikkel. A gomb felvillan. A monitoron Irina ajtót nyit,
mögötte átmegy a szobán Csehov. A manó kimegy a színről. A vetítés végetér
6. Csehovék
A szín lassan
kivilágosodik. Csehov az asztalánál ül . Meggyújtja a gyertyát, ópiumot helyez
pipájába, meggyújtja és hosszan beszívja a füstöt
Narrátor:
Anton Pavlovics Csehov dolgozószobája. Az
író az íróasztalánál ül és két színdarabon dolgozik egyszerre. Az első darab
címe a Három Nővér. Saját nővérei, Olga, Irína és Mása ihlették a darab
megírására. De ugyanúgy mintául szolgált az összes nő is, akit valaha ismert.
Az ő lelküket is belerajzolja a darab három főszereplőjének figuráiba. A másik
darab Lev Tolsztoj feleségének története, Csehov válasz Gogol: Az Őrült Naplója
című drámájára, s egyben szenvedélyes tanúvallomás a tolsztojánizmus eszméi
mellett. Csehov munkájához tökéletes csendet és teljes zavartalanságot igényel.
Ezek azok a ritka, nyugodt pillanatok, amelyekhez hasonlókat olyan nehéz
találni ebben a házban. Ezek a pillanatok azok, amelyekben az író engedélyezi
magának az ópium élvezetét
Csehov hátradől székében
és átadja magát az ópium hatásának. Csengetnek
Csehov: (Hangosan)
Irína, légy szíves nézd meg, ki csenget.
Nem akarok most senkit sem látni
Irína keresztül megy a
színen, kimegy, innentől sziluettben látjuk, ahogy az ajtóban álló lmanóhoz beszél. A gesztikuláló Irína és a manó a szöveg
ritmusára előre, hátra mozognak,
bejönnek a színre az egyik oldalon, kimennek a másikon. A screeneken feltünnek
a Csehov család fényképei
Irína: (Hangfelvételről)
Üdvözlöm önt. Irina Pavlova vagyok, Anton
Pavlovics legfiatalabb nővére. Kérem, ne tévesszen össze Mása Pavlovával, Anton
Pavlovics középső nővérével, akinek az ellentmondásos Tuzenbach kapitány iránt
érzett tragikus szerelméről mindenki beszél. És ne tévesszen össze Olga
Pavlovával sem, legidősebb nővérünkkel, aki viszont zongoratanárunk, Pável
Petrovics Pocakov hatása alatt áll, immár tizenöt keserű éve. Bennünket,
Csehovokat úgy látszik, valami ősi átok sújt, talán azokból az időkből, amikor
a család jelentős birtokokat mondhatott magáénak Kirgiziában és Csecsenföldön.
Dédnagyanyám, Maria Andrejevna Perpignan-Micheaux, aki francia volt és haláláig
csak Maupassant nyelvén volt hajlandó érintkezni a cselédséggel, titkos
feljegyzéseket hagyott maga után, tizenkét zöld szattyánbőrbe kötött, ezüst
lakattal lezárt füzetecskét, amelyeket halála után nagyanyánk, Jekatyerina
Abramova - az egyetlen zsidó a családban - szerencsétlen sorsú dédnagyanyánk
pehelypaplanába varrva talált meg, amikor a családi birtok először árverezésre
került, s nagyszüleink, csak legszükségesebb ingóságaikat víve magukkal, az
éjszaka leple alatt, cselédjeiket hátrahagyva Örményországba menekültek hitelezőik
haragja elől.
A két oldalsó screenen
magjelenik az átkot mondó kirgiz szentet mutató video. Irina és a manó átmennek
a színen, a manó hátrál
Maria Andrejevna dédnagyanyánk
feljegyzései szerint dédnagyapánk, Raymond Ivanovics Csehov akaratlanul
megsértett egy kirgiz szent embert, bizonyos Abdullah Mehmetovics el-Rahham
Babacsovot, amikor visszautasította a harmadik tányér gőzölt bárányagyvelőt
Babacsov úr születésnapi vacsoráján. A helyi szokások durva megsértéséért a
házigazda megátkozta vendégét, dédnagyapámat és huszonhét generációra
érvényesen, egész családunkat. Az átok szerint mi, Csehovok nem ismerhetjük meg
a gondolattalan nyugalmat, amelyet a legtöbb ember olyan magától értetődőnek
fogad el. Nekünk mindíg gondolkodnunk kell, s gondolatainkat szakadatlanul,
valamilyen formában kimondanunk. A család nőtagjai azóta folyamatosan
beszélnek, reggeli ébredésüktől késő éjszakáig, az év minden napján, tekintet
nélkül arra, hogy éppen hol vannak és miért. Ez alól nincs kivétel,
dédnagyanyám, nagyanyám, anyám, nővéreim és én életünk során nem voltunk
képesek egy éber pillanatra sem csendben maradni, még akkor sem, ha ezzel
súlyos, akár katasztrófális helyzeteket
kerülhettünk volna el.
Árnyjáték
Amíg a család nőtagjai beszédkényszerben
szenvednek a tizennyolcadik század eleje óta, addig a család férfitagjai írnak.
Ugyanolyan kényszeresen, mint ahogy mi nők, beszélünk. Dédnagyapám, Raymond
Ivanovics szenvedélyes levelezővé vált, aki a Babacsov úr jurtájában történt,
botrányos kimenetelű születésnapi vacsora másnapjától haláláig levelek százait
írta, megválaszolatlanul egy bizonyos Hektor F. Wanderbourgh úrnak, Bostonba,
Amerikába. Levelei címzettjéről, aki spirituális tanácsadónak mondta magát, egy
Moszkvából érkezett ujságban olvasott. A Wanderbourgh úrnak szóló leveleket
három másolatban írta, és gondosan katalogizálta dátum és téma szerint. A
másolatok közül egy tizennyolc évet felölelő válogatás szerencsére túlélte a tűzvészt,
amely szentpétervári házunkat, valószínűleg Olga nővérem hibájából
elpusztította. Olga ugyanis éppen egy, Pável Petrovics ellen írt, a
Zeneakadémia kurátorainak címzett feljelentést fogalmazott, amikor pedig -
szakácsnőnk és a cselédség szökése miatt - a konyhai tűzhelyen készülő saslikra
kellett volna felügyelnie. A tűzhelyre csepegő zsír lángralobbant és
meggyújtotta a tető gerendázatát A tűz percek alatt szétterjedt az egész
házban, csupán Anton Pavlovics dolgozószobáját nem tudta elemészteni a vasajtó
miatt. Itt tartotta bátyánk dédnagyatyánk feljegyzéseinek egy részét. A
feljegyzések másik része, amelyet éppen Mása olvasott, megsemmisült a tűzben,
sajnos.
Irina és a manó a másik
irányból érkeznek a színre. A manó hátrál,. A jszoborhoz mennek. Leülnek, a
manó szorgalmasan jegyzetel
Az épségben maradt levélmásolatokból kitűnik,
hogy dédnagyapánkat, Raymond Ivanovicsot leginkább dédnagyanyánkhoz, Maria
Andrejevnához fűződő, szerinte beteges kapcsolata foglalkoztatta. Dédnagyanyánk
ugyanis rendszeresen verte dédnagyapánkat, méghozzá egy kirgiz lókorbáccsal,
amit dédnagyapánk szerint Babasov úr adott, a rosszemlékű születésnapi vacsorát
megelőzően dédnagyanyánknak, arab nyelvű fóliáns kíséretében, amely egy szufi
versből vett idézetet tartalmazott: “Amikor elalszik a ház népe, és Daud
csillaga megértőn ragyog már, kigyúlnak a tudás fekete gyertyái Fatima
tömlöcében, megszorul a szíjj és lesújt a korbács...“ Dédnagyanyánk minden
éjjel a falhoz láncolta dédnagyapánkat, száját betömte hálóingével és a
lókorbáccsal pontosan egy óra hosszat verte, miközben franciául énekelt neki.
Dédnagyapánk minden egyes éjszaka történetét megírta Wanderbourgh úrnak
Bostonba, tanácsáért esedezve, ugyanis polgári erkölcsrendszere nem tudta
felfogni, miért élvezi annyira a szenvedést és megaláztatást, amit
dédnagyanyánk minden éjjel rámér. Kétségbeesett leveleire dédnagyapánk soha sem
kapott Wandorbourgh úrtól választ. Ennek ellenére kitartóan, agyvértolulásban bekövetkezett haláláig
minden nap írt neki. Atyai nagyanyánk, Jekatyerína Abramova szerint
Wanderbourgh úr rendszeresen válaszolt dédnagyapámnak, de ezeket a leveleket
dédnagyanyám rendre eltüntette, soha nem jutottak el a címzetthez.
Irína: (élőben folytatja a szöveget)
Atyai nagyapánk, Tyimofej Raymondovics
Csehov műszaki leírásokat írt szenvedélyesen, kora gyermekkorától gümőkórban
bekövetkezett haláláig. Nem voltak saját találmányai, nem épített soha semmi
újat. Meglévő gépeket, szerkezeteket, építményeket írt le, mérhetetlen
precizitással és mindenre kiterjedő részletességgel. Az ebédlőt díszítő
falióráról írt tanulmánya például mintegy hatezer, sűrűn teleírt oldalt tesz
ki. A tanulmány megírása és a hozzá tartozó illusztrációk elkészítése két évet
vett igénybe. Erre az időre a család Jakutföldre költözött, ugyanis nagyapánk
csak ott, a végtelen hómezők csendjében talált kellő nyugalmat munkájához. A
súlyos faliórát szánon vitte Szentpétervárról Jakutiába, ahol egy külön
rönkházat építtetett neki. Az órát szétszedte és minden egyes darabjának
hatalmasra felnagyított másolatát elkészíttette medvecsontból, egy helyi
csontfaragóval. A másolatokból azután óriási csontórát épített, azért - mint
mondta, - hogy a szerkezet működését
jobban tanulmányozhassa. A csontóra egyetlen felhúzással hónapokig működött, s
olyan pontosan járt, hogy maga a kormányzó is hozzá igazította a kormányzósági
palota óráit. A szerkezetet végül a farkasok hordták szét, amikor egy éjszakán
nagyanyám, Jekatyerina Abramova egy szomszédunk feleségével beszélgetve
elfelejtette bezárni az óra házának ajtaját, miután kitakarított odabenn.
Néhai apánk, Pável Tyimofejevics, miután
házunkat bátyánkra, Anton Pavlovicsra íratta, párbajban vesztette életét.
Moszkvai szomszédunk, Jefim Viktorovics Rubacsenko pisztolylövése végzett vele
egy februári éjszakán, a városi parkban, a tiszti kaszinóban történt szóváltás
után. Rubacsenko úr szerint apánk csalt a baccarat asztalnál, amit apánk nem
ismert el és kesztyűjét Rubacsenkó úr arcába vágta. Apánk minden este
bezárkózott a könyvtárszobába titkárával, Szemjon Szemjonovics Arhibasevvel,
aki a krími hadjárat óta legfőbb bizalmasa volt. Szemjon Szemjonovics
tanácsolta például apánknak, hogy házunkat, kizárólagos használati és
értékesítési jogokkal bátyánkra, Anton Pavlovicsra hagyja. Apánk és Szemjon
Szemjonovics Arhibasev egy összefoglaló jellegű művön dolgoztak minden éjjel a
könyvtárszobában. Tervük az volt, hogy egyetlen könyvben, saját megélt lelki
tapasztalataik alapján összefoglalják a világ összes vallási nézeteit és
gyakorlatait. Arhibasev úr, a megrögzött ateista és ellenálhatatlan hatalmú
hipnotizőr nélkülözhetetlen volt ehhez a munkához, hiszen arról volt szó, hogy
apánkat minden éjszaka egy más vallásra kellett - intellektuális meggyőzéssel
és csodákkal - térítenie, időt hagyva arra, hogy apánk a szeánsz végén még
lejegyezhesse tapasztalatait és megvonhassa a szükséges konklúziókat. A könyvből
nyolcvanhét fejezet készült el. Apánk halála idején éppen a Bőn vallás
számmágiáját tanulmányozták. A munka itt abbamaradt.
A manó ásít,
elteszi ceruzáját és noteszét, bezárja a
bőröndjét , feláll és Irinától követve kimegy . A jelenet ismét árnyjátékba vált

Irina: (Hangfelvételről)
Bátyánk, Anton Pavlovics Csehov író. Az
írásból él. Nagy szerencséje van, hogy pszihotikus kényszereinek kielégítése
egybeesik tanult szakmája gyakorlásával. Abból él, s biztosítja szerény
körülményeinket, amit egyébként is csinálna. Ír. Mindíg ír. Most is. Ezért nem
engedhetem önt be. Nem lehet írás közben zavarni. Nem engedi. Nem lehet zajt
csinálni, beszélni hozzá ilyenkor. Azt mondja, hogy zavarjuk a koncentrációban.
Néha bemegyünk hozzá, mert valamit meg kell neki mondanunk. Ilyenkor iszonyú
haragra gerjed és gyakran megesik, hogy rövidebb-hosszabb időre leküld
bennünket vidékre. Ha most bekopognék az ajtaján, hogy bejelentsem az ön érkezését,
újabb dühroham következne és a nővéreim és én nem akarunk megint lemenni
vidékre. Nem akarunk unatkozni, faragatlan, megbízhatatlan, tájékozatlan,
durva, tolakodó, ostoba emberek társaságát eltűrni, szakadatlanul vágyni vissza
Moszkvába, vagy akár Szentpétervárra. Ebbe a házba súlyos családi konfliktusok
kirobbanása nélkül csak Pável Petrovics Pocakov urat, a zongoratanárt
engedhetem be, de őt is csak egyszer egy héten. Ilyenkor Anton Pavlovics
abbahagyja az írást és megiszik egy sherry-t Pocakov úrral a nappaliban, aztán
meghallgatja Olga zongorajátékát. Ha Olga félreüt egy hangot, vagy elveszíti a
tempót, Anton Pavlovics figyelmeztetően köhhent és dobogni kezd a padlón
csizmasarkával. Olgának ilyenkor csak akkor szabad beszélnie, ha Pocakov úr a
leckével kapcsolatosan kérdezi, ami szegény nővéremnek szavakkal el nem
mondható kínokat okoz.
Az árnyjáték lassan
eltűnik. A screeneken hóvihar gomolyog. A színpad elsötétül. Csehov asztalára
fény vetül, az író folytatja Irína szövegét, ahogy írja számítógépébe amit
hallott
Csehov:
Időnként azonban, kiismerhetetlen okoknál
fogva bátyám hirtelen megváltozik. Magához hív bennünket és arra kér, hogy
beszéljünk neki. Mondjunk, amit akarunk, akár egyszerre is. Olyan is előfordul,
hogy konyakkal és szivarral kínál bennünket ilyenkor és amikor egy kicsit
spiccesek leszünk a likőrtől és a váratlan lehetőségtől, hogy végre
kimondhatjuk, amit ki kell mondanunk, jókedvében még addig is elmegy, hogy a
térdére fektet bennünket és játékosan a fenekünkre paskol, mint régen apánk
tette vasárnap délutánokon. Ilyenkor Anton Pavlovics nem bánja, ha kopognak
ajtónkon és maga ereszti be, aki kopog. Hogy mi okozza ritka jókedvű óráit, nem
tudom. Talán a Hold, talán a csillagok. Most nem engedhetem be, de holnap talán
igen, vagy holnapután, ha úgy esik, hogy bátyánk abbahagyja az írást és jókedvűen kijön a szobából. Ha ön éppen
egy ilyen időpontban érkezik, akkor beengedhetem, vagy maga Anton Pavlovics
engedi be és kíséri fel a lépcsőn a szalonba. Képzelje el! Kérem bocsásson meg nekünk
ezekért a zűrzavaros állapotokért, azért, hogy most nem engedhetem be a házba.
Kérem, jöjjön holnap. Vagy holnapután. Addig is minden jót. Adieu.
Daszvidanyia.
Irína bejön, átmegy a
színen, megvonja a vállát, a másik oldalon kimegy
Csehov:
Megtudhatnám, hogy ki volt az, Irína? Nem
válaszol. Ebben a házban nekem senki sem válaszol. Alvajárókról van szó, nem
kétséges. Azt hiszem, le fogom őket küldeni vidékre.
Csehov az asztalához
ül, koncentrál, majd írni kezd
Narrátor:
Az író visszaült asztalához és megpróbál
koncentrálni. Nem könnyű. Feje tele van Irína hangjával, ahogy a legféltettebb
családi titkokat kifecsegte egy idegennek. Aztán folytatja munkáját. Lev
Tolsztoj feleségét idézi meg gondolatban. Lelki szemei előtt megjelenik az idős
hölgy képe, ahogy szomszédasszonyával sakkozik a vidéki birtokon, amikor
ismeretlen látogató érkezik a kapuhoz.

Két nő
sakkozik a vetítővásznon., az ajtóban a manó áll, bőröndjével
Szofja:
Kérem, ne zavarjon most. Be kell
fejeznünk ezt a sakkjátszmát Katyerina Maximovával, mielőtt a nagyságos úr
lejön az internetről. Hol is hagytuk abba? Igen. Nos, egyszerűen képtelen
vagyok magamnak elfoglaltságot találni. Neki szerencséje van. Ő okos és
tehetséges, szép is, a maga furcsa módján. Rólam egyik sem mondható el. Amíg az
ő szelleme magasan szárnyal és még magasabbra néz, addig az én lassú, nehéz
gondolataim a porban vonszolják magukat, mint a csiga. Amíg ő a semmiből
felépítette saját magát és tanait, mint egy varázsló, addig én semmihez sem
értek, nekem semmi sem sikerül. Rosszul kártyázom és gyenge sakkjátékos vagyok.
Lemondtam a zongoraleckéket is, mert az ujjgyakorlatoknál tovább nem jutottam.
Eladtam a zongorát. Lev észre sem vette. Az árából vettem Levnek az új haskötőt.
Kicseréltem titokban a régivel. Lev ezt sem vette észre. Közben gyorsan fogynak
készleteink és még csak február van. Amit a Háború és békéért kapott, Lev egy
új szamovárra költötte. Csak a szamovárja fontos neki. Sokmindenből meg lehet
élni. Puszta szerelemből nem lehet megélni.
Nem nehéz munkát találni, de mielőtt
bármibe belefognék némi lelkesedést kell csiholnom a tyúktenyésztéshez, a
palántázáshoz, a sok ostoba - és néhány érdekes - könyv olvasásához, az
uborkasavanyításhoz, a befőzéshez, még ahhoz is, hogy önnel, Katyerina Maximova
leüljek egy játszma sakkra, amikor Lev végre abbahagyja az írást és rámegy az
internetre.
Mása besomfordál a barátnőivel, a Főpapnővel az Áldozattal, és
Zimával, a szobalánnyal,. Mása és Zima
megállnak a dolgozó Csehov előtt. A Főpapnő és az Áldozat leülnek a
szobortalapzatra. A főpapnő ezoterikus motívumokkal festi be az Áldozat testét.
Mása köhhent. Szofja hangja elhallgat. Az árnyjáték kihúny. A vetítés leáll. Csehov felréved az írásból
Mása: (mániákusan)
Tisztelt Anton Pavlovics. Szeretett
bátyám. Házunk ura. Csak azt akarom önnel közölni, hogy Zima a kirgiz szál. Ő
táncával fel tudja oldani a családunkat sujtó átkot. Ha ő nem, senki sem. Ha
nem tánccal, akkor semmivel sem. Tudom, hogy rengeteg hasonló ötlettel álltam
már elő korábban, amelyek egytől egyig csődöt mondottak. Tudom, hogy ön azt
hiszi, ezúttal is fennáll annak lehetősége, hogy tévedek, s a várva várt
szabadulás helyett csak újabb gyötrelmeket szabadítok e megkínzott családra.
Ezzel én nem foglalkozhatom. Nekem az a dolgom, hogy engedjek a belső hang
sugallatának, amely azt mondja, hogy igenis Zima a kirgiz szál, ő vezet
bennünket a megváltáshoz. Megváltásra van szükségünk, Anton Pavlovics. Hát nem
látja, hogy szenvedünk? Mindenki szenved ebben a házban. Olga is szenved. Irina
is szenved. Ön is szenved. Én is szenvedek. Ön az írás kényszerétől szenved, én
a saját hangomtól, a saját kimondott szavaimtól, attól, hogy folyamatosan
beszélnem kell. Attól, hogy nem tudok egy pillanatra sem elhallgatni. Még
álmomban is beszélek. Néha más hangján is. Tegnap éjjel például Szofja voltam,
az ön által annyira tisztelt Lev Tolsztoj elhanyagolt felesége
Csehov:
Másenyka kérlek, azonnal hallgass el és a
barátnőiddel együtt hagyd el ezt a szobát. Nem látod, hogy írok? Nem veszed
észre, hogy zavarod a koncentrációmat? Holnap reggel le kell adnom ezt a
darabot a színházban. Igen, a Mesterről szól. Na és, az az én dolgom, egyes
egyedül az enyém, hogy miről írok és kinek. Kezdődnek a próbák. Fókuszálnom
kell, értsd meg. Igen, felolvastam neked Szofja Tolsztojeva monológját, de nem
azzal a céllal, hogy betanuld és mondjad álmodban. Hogy aztán kopogás nélkül
idegyere és elmond, hogy mondod az én szavaimat, amit nem neked írtam.
Ezoterikus érdeklődéseddel pedig teljesen összezavarsz. Igen, tudom, hogy Zima
jól táncol. Láttam már táncolni. Olyan remekül táncol, hogy abba kell hagynom
az írást, amikor táncolni kezd és addig nem tudom folytatni, amíg be nem
fejezi. Nekem pedig írnom kell. Ezért nem akarom, hogy Zima itt most táncoljon.
Menjetek el. Vidd a barátnőidet is. Képtelen vagyok ebben a házban a munkámra
koncentrálni. És ha én nem koncentrálok, akkor senki sem fog koncentrálni ebben
a házban. És akkor valamennyien szétesünk. Érted te ezt? Amennyiben nem
hagyjátok el ezt a szobát azonnal, leküldelek benneteket vidékre. Téged is,
Olgát is, Irinát is. Ennyi. Most pedig kifelé! Hinaus!
Mása:
Ha bármi módon megpróbálja megakadályozni
Zima táncát, a Főpapnő éreztetni fogja önnel mágikus hatalmát. Igaz, édesem?
A Főpapnő kivillantja
fogait és egy gesztust tesz Csehov felé. Csehov mellére fény vetül. Az írót
mintha elektrosokk érné. Szívéhez kap, rázkódni kezd, eszméletét veszti és
összeroskad székében
7. Intermezzó

Zene indul. Zima a
színpad közepére megy és táncolni kezd. A screeneken az Interlude animáció
jelenik meg, testrészekből öszerakott mandalák lüktetnek, folynak egymásba a
zene ritmusára. Csehov magához tér és hipnotizálva figyeli Zimát. A többi lány
is csatlakozik az egyre erotikusabbá váló tánchoz. Becsukják az író laptopjának
fedelét, leszbikus szeretkezésbe kezdenek. Zima Csehovot csábítja el. Csehov
feláll, leveszi ingét, a padlóra fekszik. Zima ráül. Belopakodik Pával Pocakov,
a zongoratanár. Részt akar venni az orgiában. Csengetnek. A zene megszakad, a
vetítés megszűnik
Mása:
Csengettek
Csehov:
Igen, csengettek
Újra csengetnek
Mása:
Csengettek
Csehov:
Igen, csengettek
Mása:
Nem hagyja abba
Csehov:
Az adószedők. Menjetek a szobátokba
Újra csengetnek. A
lányok és Pável Pocakov kimennek. és árnyjátékként hallgatóznak a továbbiakban.
Pável Pocakov visszajön, mert a padlón felejtette műfogsorát
Jövök, nyitom
8. A látogató
Feltűnik a manó árnya.
Csehov árnya betessékeli
Csehov:
Jöjjön be kérem. Végtelenül sajnálom,
hogy megvárakoztattam. Bizonyára a számlák miatt jött és ebben teljesen igaza
van. Bizonyos elírások, félrekönyvelések bizony megtörténnek, különösen egy író
esetében, aki vagyok. Mert az író nem ebben a világban él. Itt, hogy úgy
mondjam csak asztrálisan van jelen, keserű szelleme egy láthatatlan sorsnak
Enigma:
Csak azt akarom mondani...
Csehov: (közbevág)
Nem mondjon még semmit drága barátom.
Foglaljon helyet inkább. Ez itt a székem. Ebben a bőröndben bizonyára a számlák
vannak. Megértem. Ez itt az asztalom. Ez itt a számítógépem. Nem az enyém,
kölcsönadta valaki. Egy időre. Régi. Nagyon lassú. Már alig jár. Gyakran
lefagy. Ezen kívül nincs is más a szobámban. Ennyit keresek az írással. Van
három nővérem, akiket el kell tartanom. Már jóideje zongoraleckéikre sem
tellik. Nem szégyenlem, de megjegyzem illő tisztelettel. És itt van Zima,
kirgiz szolgálónk, akinek gondozását megfogadtam haldokló apjának
Koromesevoban, a krími háború után
Enigma:
Csak azt akarom mondani...
Csehov: (közbevág)
Várjon még ezzel, barátom, ha lehet. Ezek
az ügyek várhatnak. Nem lehetnek fontosabbak a gondolatoknál, azoknál a finom
titkoknál, amiket az író a szöveg szövetében el tud rejteni, a kis
szókombináció kapszuláknál, amelyek olyanok, mint az időzített bombák, mert
bennük ketyeg az idő. Bizonyára érti amit mondok. Mindenesetre hallgassa meg
ezt a drámarészletet és mondjon véleményt
Enigma:
Csak azt akarom mondani...
Csehov: (közbevág)
Pszt...
Megjelenik a sakkozó nők
árnyéka. A manó és Csehov a szobor talapzatára ülnek
Szofja: (Hangfelvételről)
Ha nincs rám szüksége, ha csak baba
vagyok, ha csak feleség vagyok, és nem emberi lény, akkor annak semmi értelme,
köszönöm, én abból nem kérek. Gyakran előfordul, hogy napokig nem csinálok
semmit, csak fekszem az ágyban, vagy állok az ablaknál és nézem a nyírfákat.
Nem etetem meg az állatokat, nem öntözöm meg a palántákat, nem gyújtok be a
cserépkályhába, nem mosogatok, nem mosok, nem teszem az asztalra az ételt. Csak
ülök, állok, vagy fekszem valahol, tágranyílt szemekkel, mozdulatlanul. Persze,
hogy tétlenkedem, de nem a természetem miatt teszem ezt, csak nem sikerült még
rájönnöm arra, hogy mit is tehetnék itt. Közben telnek az évek és nem leszünk
fiatalabbak. Tizenhét éve érkeztem ebbe a házba, de még most is idegennek érzem
itt magam.
Semmi és senki mást nem imádok Leven
kívül. De az embernek valami mást is szeretnie kell, mint ahogy Lev is szereti
a munkáját. Megpróbáltam én is rámenni az internetre, de nem sikerült.
Lefagyott a gép és amikor megpróbáltam feléleszteni, véletlenül letöröltem az
Anna Karenina kézíratát. Meg a Naplót, ugyebár. Nem lett baj, mert Lev
szerencsére azt hitte, hogy ő törölte le a kézíratokat. Gyakran csinál ilyet,
utána hetekig depressziós, amíg ujra nem írja amit letörölt valahogy. Annyira
fontos neki, amit ír, annyira hiányzik neki, ha időnként elveszik valamilyen
kézírat. Az én életem halálosan unalmas és sivár, az övé viszont az
internettel, a munkájával, a tehetségével, a halhatatlanságával annyira teljes
és gazdag. Amikor mondom neki, hogy unatkozom, csak nevet. “Azt hogy lehet?”,
kérdezi és keresztet vet. Én pedig katatóniába esem és megbénulok. De ő már
elfordult és újra írni kezdett. Nem veszi észre bénultságomat. Közelsége
fojtogat. Kiszívja belőlem az életet. Szomorú, hogy az imádott férfitől való
érzelmi függőségem ennyi energiámat és képességemet elemészti, pedig az biztos,
hogy egykor bennem is sok energia volt.
Az ajtó meg nyitvamaradt. Kérem jöjjön
vissza máskor, láthatja hogy nagyon elfoglaltak vagyunk. Másenyka csukd be az
ajtót és tedd fel a borschot a tűzhelyre. A nagyságos úr hamarosan lejön. Hol
is hagytuk abba?
Csehov: (megismétli az utolsó mondatokat)
“Az ajtó meg nyitvamaradt. Kérem jöjjön
vissza máskor, láthatja hogy nagyon elfoglaltak vagyunk. Másenyka csukd be az
ajtót és tedd fel a borschot a tűzhelyre. A nagyságos úr hamarosan lejön. Hol
is hagytuk abba?” Nem varázsos ez? Nem csodás?
Enigma:
A kiadó szoba miatt jöttem, kérem,
Kirgíziából. Nem értek semmit az egészből
Csehov: (feláll, az asztalához megy)
Értem. Tehát nem az adóhivatal. Ezt korábban
is mondhatta volna. Nincs kiadó szobánk. És időnk sincs az ilyesmire. Menjen el
kérem és csukja be maga után a kaput
A manó megfogja a
bőröndjét, feláll és az ajtó felé indul. Csehov elgondolkodik aztán utánaszól.
A manó megtorpan és visszafordul
Mit is mondott, honnan jött?
Enigma:
A kiadó szoba miatt jöttem, kérem,
Kirgíziából. Nem értek semmit az egészből
Csehov:
Mit is mondott, mi a neve?
Enigma:
Babasov, Enigma Fjodorovics
Csehov:
Megmondaná, hogy mi a célja látogatásának
városunkban
Enigma:
Egy üzenetet kell átadnom, aztán tanácsot
kell adnom annak, aki megérti
Csehov:
Megmondaná, hogy mi az üzenet?
Enigma:
A harmadik tányér párolt bárányagyvelő
Csehov:
Megismételné?
Enigma:
A harmadik tányér párolt bárányagyvelő -
letelt az idő. A Baba megbocsájt
Csehov:
Értem. Az üzenet nekem szól. Nekem van
szükségem a tanácsára. Maradjon velünk. Érezze ezt a lakást otthonának.
Maradjon, amíg szükségesnek találja. Rengeteg kérdésem van
Enigma:
Két dolgot kell megmondanom. Az egyik az,
hogy ha elönt a magány, gitáromon játszom
Csehov:
Nem baj. Szeretem a gitár hangját.
Megnyugtat. Elgondolkodtat
Enigma:
A másik probléma pedig az, hogy csak
egyetlen kérdésre válaszolhatok
Csehov:
Igen, tudom. Sorsunk labirintusának csak
egy kiútja van. Életpályánk delén túl
már csak egyetlen kérdés maradhat, mint ahogy akkor is, ha egy család egymást
követő generációit sújtja átok. Ha arra kényszerít, hogy egy ébren, munkával
töltött élet minden tapasztalatát egyetlen kérdésben foglaljam össze,
megteszem. Évek óta fel vagyok készülve a feladatra, azóta, hogy elvállaltam nővéreim
gondozását. Tudom ‘a’ kérdést, barátom. Semmit sem tudok ennél jobban.
Állandóan hallom a fejemben, mint egy véget nem érő mantrát. Pokoli kín volt
eddig elviselni, hogy nem tehettem fel ezt a kérdést senkinek. Amikor ön
megérkezett, már reménytelen volt számomra ezzel a kérdéssel a fejemben tovább
élni. Mérhetetlenül biztos voltam benne, hogy már soha nem kapok erre a
kérdésre választ. És ezen az elveszett napot követő, középpont nélküli
éjszakában megérkezik ön, Kirgíziából a válasszal, csak ‘a’ kérdésre vár. Nos,
mindent kellő alázattal összevetve, így összegezhetem a dilemmát: Kedves
Babasov úr, Enigma Fjodorovics: Író vagyok. Írni akarok, de a nővéreim nem
hagynak. Beszédkényszerük van és a megállás nélküli, gátjavesztett, parttalan,
mindent elöntő szózuhatag lehetetlenné teszi számomra az írást. A nappal, vagy
az éjszaka bármely pillanatában bejönnek a szobámba, s ha történetesen nem is
jönnek be, hangjuk átjön a falakon, lélekgyilkos redundanciával töltve meg a
ház minden zugát. Kérdésem a következő: Leküldjem-e nővéreimet vidéki
kúriánkba, tudva, hogy ott biztosan ellehetetlenítik majd családunk nevét,
ahogy atomjaira zilálják a csendes, kisvárosi társaságot. Vagy tűrjem tovább
minden pillanatot átható jelenlétüket és hagyjam abba az írást azonnal.
Leküldjem nővéreimet vidékre, vagy sem. Kérem, erre a kérdésre válaszoljon most
Enigma:
Csak azt szeretném mondani...
9. Olga monológja
OLGA: (Olga vésztjóslóan bevonul, elnémítva a manót,
akit lenézően végigmér)
Mi folyik itt? Értem. Látogató. Tudom.
Nos, mindegy. Akárki. Szeretett bátyám, tisztelt Anton Pavlovics. Tudom, hogy
szilveszter éjszakája van, talán a legfontosabb szilveszter éjszaka az utolsó
kétezer évben. Azt is tudom, hogy Ön írással kívánja tölteni ezt az éjszakát és
én most zavarom. Ugyanakkor van valami nagyon fontos, amit el kell mondanom
önnek, a legsürgősebben, azonnal, mert úgy érzem, sorskérdésről van szó. Nem
akarom felingerelni, mint a múltkor, mert tudom, hogy megint leküldene hosszú
időre vidékre. De meg kell kockáztatnom, hogy felzaklatom, annyira fontos, amit
most mondani akarok. A lelkem legmélyén érzem, hogy ezúttal megért és nem
büntet majd túlságosan, ha meghallja, amit mondani akarok. Lehet, hogy Önnek
semmiségnek tűnik majd az egész, de talán számíthatok elnézésére, vagy
legalábbis arra, hogy itt maradhatok, közel Önhöz, annak ellenére, hogy
véleményem oly keveset számít Önnek, Anton Pavlovics.
Pável Pocakov
besettenkedik és kisérteties lassúsággal bejárja a teret. Mindvégig mosolyog,
szemét ritkán nyitja ki. A szoborhoz viszi Csehov székét, és zongorázni kezd
egy láthatatlan zongorán. Satie. A zene aláfesti Olga szövegét
Arról van szó ugyanis, hogy ma délután
zongoratanárom, Pável Pocakov, a szokásos B dúr futam helyett egy durva és
közönséges A-moll futammal fejezte be a Salzburgi Etűdöket, amiből arra
következtetek, hogy tisztességtelen szándékai vannak velem, annak ellenére,
hogy verbálisan még nem vette a fáradtságot, hogy akárcsak megpróbálja sejtetni
érzelmeit. Fel vagyok háborodva és különös módon elszomorít az eset, amely csak
egy, s talán nem is a legfontosabb, különösnek mondható epizód a Pocakov úr és
az Ön nővére, Olga között feszülő,
semmiképpen sem egészséges viszonyban. Tudom, hogy erről senki sem tehet,
legkevésbé Ön, akinek ma éjjel írnia kell. De senki sem változtathatja meg a
tényeket és a tényeknek következményeik vannak. Nevezetesen a mai zongoraórán
Pável Petrovics által A-mollra cserélt B-dúr akkord annyi gyanúval töltött el,
hogy képtelen vagyok tovább elviselni Pocakov úr látogatásait ebben a házban,
még akkor is, ha ez az ön háza, mert elhalt atyánk, nyilván anyánkra hallgatva
így rendelkezett. Csak annyit adhatok mindehhez, Anton Pavlovics, hogy ha
szavaim annyira felingerlik, hogy ismét vidékre küld, én el fogom viselni a
büntetést, ha Ön szerint ez az ára annak, hogy ne kelljen többé fogadnom az Ön
tisztelt barátját, Pável Petrovics Pocakovot, annyira nem szenvedhetem ezt az
embert.
Tudom, hogy Pocakov úr, Pável Petrovics,
kiváló zongoraművész és tanárként is a legjobbak között emlegetik, úgy
Moszkvában, mind Szentpéterváron. Tény, hogy legtiszteletreméltóbb családok
ajtaja is nyitva van Pavel Petrovics előtt és még senkitől sem hallottam
panaszt viselkedésére. Az is tény, hogy a zongoraleckék során engem soha meg
nem érintett, noha erre számtalan alkalma volt. Tagadhatatlan, hogy mindíg
megtartja a kötelező távolságot, sőt, ha csak teheti, kerüli tekintetem,
legtöbbször rám sem néz. Metakommunikációt, mágneses jeleket, vibrációkat,
hullámokat bocsájt ki azonban magából, amelyekre én különösen érzékeny vagyok.
Jelei ellen teljesen védtelen lettem az idők során, nem tudok előlük menekülni.
Már akkor érzem őket, ha Pável Petrovics befordul a Tagankán házunk felé.
Télen, mint most, különösen intenziválódnak ezek a jelek, mert felerősíti őket
a hó és a jég az utcákon. Mert fekete jelek ezek, Anton Pavlovics, visszaverődnek
mindenről, ami fehér és hideg. Csak az én érzékeimet gyötrik, mert én a
meztelen idegeimmel érzékelek és a lelkem minden pontja száz és száz szállal
kapcsolódik ezekhez az idegekhez. Próbáltam tolerálni, nem tudomásul venni
ezeket a jeleket, de védtelen vagyok és nincs kihez fordulnom segítségért. Ezek
a vibrációk megölnek. Vagy legalábbis a felismerhetetlenségig átalakítják azt,
aki vagyok, az Ön kis Olgáját, akinek Ön a szánkóját húzta a Néva partján, anno
és akinek Ön Maupassant könyveiből olvasott, amikor meg voltam fázva.
Beszéltem erről a dologról, Pável
Petrovics Pocakov mentális tolakodásáról nővéreimmel, Irínával és Másával is és
azt hiszem ők is egyetértenek velem abban, hogy Pável Petrovics eljárása tűrhetetlen,
abban az értelemben, hogy nincs joga engem vibrációkkal elárasztani, falakon
át, nagy távolságokból, attól a pillanattól kezdve, hogy felébredek, egésszen
addig, amíg a morfium hatására végre el tudok aludni, ritkán a hajnal
beköszönte előtt, ha egyáltalán sikerül eltompítani érzékeimet addig a pontig,
amikor a tudat leáll. Pável Petrovicsnak nincs erre joga és ezt Ön ugyanolyan
jól tudja, mint Pável Petrovics felettesei a Zeneakadémián, akiknek már írtam
ebben az ügyben. Mása és Irína is írt, annyira fel vannak háborodva. Ráadásul,
mint ha még ez mind nem lenne elég, Pável Petrovics szivarozik is. Az ablakból
láttam, amikor rágyújtott egyre, egy különösen hosszú, jávai szivarra, ahogy
elhagyta a házat, az Ön házát egy csütörtöki napon, tavaly januárban.
Csehov feláll és a
kijáratra mutat.. Olga kimegy a szobából
10. Száműzve
Csehov fáradtan leül az
asztalához. A manóhoz fordul
Csehov:
Kérem válaszoljon: Leküldjem nővéreimet
vidékre?
Enigma:
Csak azt akarom mondani...
Csehov: (közbevág)
Köszönöm, értem. Ön szerint tehát le kell
küldenem nővéreimet vidékre, hogy megismerjék, milyen az igazi élet. Erre a
válaszra vártam, uram. Ez számomra a megváltás pillanata
Csenget. Zima bejön
Mond meg a kisasszonyoknak Zima, hogy
kezdjenek csomagolni. Holnap utaznak vidékre
Zima:
Rögtön megmondom nekik a rossz hírt,
Anton Pavlovics. De előbb táncolok önnek
Csehov:
Nem akarom többé a táncodat látni, Zima.
Írni akarok, és ha te táncolsz, nem tudok írni. Sajnálom, szeretlek, de nincs
más megoldás. Te is utazol velük
Zima:
A tánc címe: Nem baj, világ
Zene indul, Zima
táncolni kezd. Csehov lebénul. A manó egyetlen, mágikus gesztussal megállítja a
zenét és Zinát. Zina megmerevedik. A
manó varázspálcájával kiküldi a szobából. Lassu zene indul: (Aqua Marina)
Csehov:
Kérem érezze magát otthon ebben a házban.
Válasszon szobát. Érezze jól magát itt és maradjon, ameddig akar. Köszönöm
önnek, hogy felszabadított, hogy meghozta helyettem a döntést.
11. A Dél Keresztje
A manó letelepszik az
íróasztal melletti fénykörben, jegyzetelve hallgatja Csehovot
Csehov:
Végre egyedül. Eddig nem ismertem ezt az
érzést. Szabad vagyok. Senki sem fog zavarni többé. Írni fogok. Órákon,
napokon, éveken át. Megírom mindazt, amit születésemkor génjeimbe programoztak
a csillagok. Befejezem Tolsztoj-drámámat, aztán folytatom a trilógiát.
Munkacíme egyenlőre ez: A Dél Keresztje. A déltengereken játszódik a történet.
Hősei mai emberek. Egy Írországban letelepült orosz zongoratanár, bizonyos
Pável Petrovics Pocakov és melankóliától gyötört felesége, Gail. A zongoratanár
átképzi magát számítógép szakértőnek és munkát vállal egy virtuális kaszinóban,
a Bahamákon. Felesége Dublinban marad, ahol az Ír Köztársasági Hadseregnek
dolgozik. Líbiából érkező fegyverszállításokat bonyolít és butikot tart fel a
város katolikus és protestáns szekciója közötti senki földjén. Férjét csak
ritkán látogatja meg. Trilógiám azzal kezdődik, hogy a zongoratanár felesége
barátnői, a Kirgiz Szál és egy brazíl szépség, Aqua Marína társaságában
mélytengeri búvárleckéket vesz egy kézikönyv alapján, amelyet maga Cousteau
kapítány bízott rá a halálos ágyán
Zene felerősödik.
Álomjelenet türkiz és kék fényekben. A zongoratanár felesége búvárleckét vesz
barátrnői társaságában. A screeneken animált
tengeralatti világ. A jelenet végén lassan elsötétedik a szín. Kihúny a
vetítés, a szereplők kiúsznak a színpadról
12. A lakó (Finálé)
Csehov félhomályos
dolgozószobája. Az író az asztalnál ül, a manó felméri a szobát. Csehov a
manóhoz fordul
Csehov:
Mit szól a történethez?
Enigma:
Csak azt akarom mondani, hogy itt
maradok. Ez lesz a szobám
Csehov: (Megmerevedik, mintha
egy pillanatra kiszállna belőle a lélek, aztán összeszedi magát)
Uram, a többi szobát még nem is látta.
Nézzen körül előbb a lakásban, mielőtt döntene
Enigma:
Csak azt akarom mondani, hogy ez lesz az
én szobám. Én ön is itt marad. Majd internetezünk. A jelen pillanatban
magányosnak érzem magam. Ezért gitározni fogok.
Csehov felnyög, lebénul,
aztán felveszi az asztalról
laptopját és ki akar menni vele a
szobából. A manó mágikus gesztussal megállítja Csehovot, aki lefagy a kijárat
mellett. A manó kicsomagolja gitárját és játszani kezd. A törpe rászól:
Törpe:
Ez az én városom
Ön idegen itt
Ön nem idevaló
Önnek itt nincs semmi keresnivalója
Azonnal hagyja abba a zajongást
Menjen innen
Ne zavarja a meditációmat
A manó leteszi a gitárt,
néhány lépést hátrál, azán
varázsmozdulattal leállítja a törpe hangját. A talapzathoz megy, leveszi
róla a törpét és gitárjával maga áll helyére. Folytatja a gitározást. Csehov
összecsukja laptopját, elidul kifelé a szobából. A kijáratnál megtorpan.
Visszateszi az asztalra a laptopot, a színpad elejére lép és a mennyezetről
lógó hurokkal felakasztja magát. A manó vigyorog. Távolkeleti zenére
árnyjáték indul. Menet érkezik a szobor talapzatán ülő manóhoz. Játékokat,
bábúkat helyeznek áldozatul a talapzatra, majd felsorakoznak a középső screen
előtt. A finálé crescendójára meghajolnak, sötét
* * * * *
NetStageOne,
a világ első Internet-színháza megnyitóját az ezredforduló pillanatára,
2000 január 1., 0 órára terveztem. A megnyitó azonban nem történhetett
meg a tervezett időben, mert a szervert biztosító index.hu munkatársa a
megnyitó többszörösen egyeztetett idején szabadságra ment, anélkül,
hogy engem erről előre értesített volna. Így az elkészült anyagot nem
tudtuk a szerverre felrakni és a tervezett élő Internetes kapcsolat a
New Yorkban, Londonban, Moszkvában és más városokban várakozó
színészekkel nem jöhetett létre. A magyar és nemzetközi sajtóban
meghirdetett bemutatót tíz nappal el kellett halasztanunk, s az
Internetre végül a tervezett élő előadás helyett videora rögzített
anyag került.
Az
Internet-színházban bemutatott darab élő színházi bemutatójára a
budapesti Trafó Kortárs Művészetek Házában került sor. A színpadra
állításhoz a Trafó csak 4 próbalehetőséget biztosított. A szereplők egy
része nem jött el a próbákra, mások a második próba után lemondták a
közreműködést. A bemutató, és az azt követő két előadás mindezek
ellenére csaknem hibátlanul lezajlott. Kari Györgyi színpadi
teljesítményét nyíltszíni vastapssal jutalmazta a közönség. Az
előadások végén is hosszan tapsoltak. A Trafó munkatársainak azonban
nem tetszett az előadás. Az intézmény igazgatója, Szabó György
nemtetszésükre és a 80%-os nézőszámra hívatkozva közölte velem, hogy
többé nem adnak otthont produkcióimnak.
The Real Bloom (Hu) - Az igazi Bloom
The Exiled Joyce (Hu) - A száműzött Joyce
Adieu, Monsieur Bloom (Hu)
Nova Necropola (Hu)
Theremin oratorio's libretto (Hu) - Theremin oratórium librettó
More WordCitizen plays, writings, pictures - További WordCitizen darabok, írások, képek:
WordCitizen's Virtual Home, Room 01.
WordCitizen's Virtual Home, Room 02.
WordCitizen's Virtual Home, Room 03.
WordCitizen's Virtual Home, Room 04.
WordCitizen's Virtual Home, Room 05.
WordCitizen's Virtual Home, Room 06.
WordCitizen's Virtual Home, Room 07.
WordCitizen's Virtual Home, Room 08.
WordCitizen's Virtual Home, Room 09.
WordCitizen's Virtual Home, Room 10.
WordCitizen's Virtual Home, Room 11.
WordCitizen's Virtual Home, Room 12.
WordCitizen's Virtual Home, Room 13.
WordCitizen's Virtual Home, Room 14.
WordCitizen's Virtual Home, Room 15.
WordCitizen's Virtual Home, Room 16.
WordCitizen's Virtual Home, Room 17.
WordCitizen's Virtual Home, Room 18.
WordCitizen's Virtual Home, Room 19.
WordCitizen's Virtual Home, Room 20.
WordCitizen's Virtual Home, Room 21.
WordCitizen's Virtual Home, Room 22.
Guestbook - Vendégkönyv
Jump to the beginning of the play - Ugrás a darab elejére
Jump to the top of the page - Ugrás az oldal elejére